文章來源:發布時間:2019-10-26瀏覽次數:
近期,2015年全國兩會的召開,全國各地的代表、委員匯聚一堂,為祖國的深化改革建言獻策。如此重量級的會議,自然離不開社會熱點問題的探討。考慮到兩會的少數民族代表、外媒,會有上海會議策劃人員在場,便于傳達兩會精神與主題。那么問題來了,像“反腐”、“絲綢之路”、“破除壟斷”等高頻詞匯,上海會議策劃人員會如何翻譯呢?
顯然,這難不倒我們的上海會議策劃工作者,他們大多畢業于國內首屈一指的外語高校,受過強化訓練。今天,大家就跟小編一起學習兩會上的高頻詞表達,下面是中英文對照。
Anti-corruption 重拳反腐
2015年,中國反腐監察機構表示將繼續“打虎拍蠅”,并開辟國企反腐的戰場。但是,如何建立權力監督的長期機制,仍需兩會代表獻策建言。
上海會議策劃內容:In 2015, China's top anti-graft watchdog said it will net more "tigers" and "flies" - corrupt government officials at both higher and lower levels - and combat graft in State-owned enterprises (SOEs). But how to build a long-term mechanism to supervise the exercise of official power requires suggestions from NPC deputies and CPPCC members.
Breakup of Monopolies 破除壟斷
盡管中國已經放寬許多行業的市場準入門檻并開始國企改革,以調動私人投資,破除壟斷,但如何實現社會資源平等競爭還大有空間。專家預計,今年民營經濟在這方面將有更多收獲。
上海會議策劃內容:Although China has eased market access in many industries and started SOE reforms in a bid to mobilize private investment and break monopolies, there is still a lot to do to achieve fair competition. Experts believe the private sector will reap more fruit this year.
Silk Road 絲綢之路
各方普遍預測2015年將成為“一帶一路”(絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路)做深做實的一年。多個省市區在地方兩會上表示將積極參與或服務于“一帶一路”。
上海會議服務內容:It is widely expected that more tangible achievements will be made in the "Belt and Road" networks. At their local legislative sessions, 31 Chinese provinces, cities and autonomous regions said they would actively participate in or support the building of the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road.
限于篇幅,今天的學習就到這兒,小編會后續跟進兩會最新內容,記得及時關注本站哦。
上海:13816723908
北京:13552933811
廣州:13535351658
深圳:13612929500
咨詢QQ:2657218519
電話:400-600-2300
地址:上海市普陀區綏德路118弄華盛國際商務園56號3樓